






Site
créé et géré par
|
|
Remarque
importante : les
textes en français que vous trouverez sur les sites ci-dessous
n'ont pas tous été traduits par notre agence. Sur
demande, nous vous adressons volontiers
la liste des pages web et des
documents et publications sur papier (accessibles au public)
dont nous
assumons l'entière paternité.
Quelques-uns de
nos clients...
Groupe
(11 000 salariés)
et
ses filiales

|
- Communication d'entreprise
- Rapports financiers
- Actualisation des sites internet
- Marketing
__________________________
|



|
Revue
professionnelle des experts-comptables suisses
Chambre
professionnelle
des
experts-comptables suisses
|
- Trad. d'articles financiers
- Législation
- Audits
- Correspondance avec les
instances parlementaires
__________________________ |

|
Implantations
d'entreprises, consultant transfrontalier, suivi et réalisation
de projets industriels transfrontaliers |
- Compte-rendus de réunions
- Documents techniques et
financiers
- Interprétation
- Suivi linguistique de projets |
 |
Société
des foires de Sarrebruck |
-
Marketing
- Présentation de l'entreprise et
de ses prestations
-
Présentation des divers salons
et foires
- Contact avec les exposants
__________________________ |

|
L'un
des événements phare du tuning en Allemagne, dans le
triangle Sarre-Lor-Lux, en Belgique et aux Pays-Bas
|
- Partie française (complète) du
site internet
- Présentation du salon
- Correspondance avec
les
exposants
__________________________
|

|
Caisse
d'épargne-logement
|
- Documentations "papier" sur les
produits financiers (descriptifs
précis et communication)
- Contrats
__________________________ |

|
Création
d'événements autour des sports nautiques |
- Marketing
- Tourisme, loisirs
- Présentation de l'entreprise et
de ses prestations
__________________________ |

|
Communication
audiovisuelle et événementielle |
-
Films d'entreprise
- Films de présentation produit
- Postsynchronisation D<--> F
- Comm. événementielle
__________________________ |

|
Banque
d'affaires intervenant en France et en Allemagne |
- Finance
- Communication
- Site internet
__________________________ |
 |
Loisirs
aquatiques, sauna, espace thermal etc.
|
- Loisirs, tourisme
- Communication
- Marketing
|
Et biens
d'autres encore !
Sur
simple demande, nous vous adressons une liste de
référence pertinentes pour votre secteur
d'activité.
Nos tarifs
Traductions
Nos tarifs sont calculés sur la base de la ligne standard
d'usage dans la profession et comportant 50 à 55 frappes, dans
le texte de la langue cible.
Contrairement à la facturation à la page ou au mot, ce système de calcul est totalement
transparent, vérifiable et juste pour les deux parties.
Nos offres sont fermes et reposent sur la longueur supposée du
texte cible. Elles sont calculées avec une marge qui vous met à l'abri de toute surprise:
une fois la traduction terminée, seul est facturé le
nombre de lignes effectivement obtenu. Le montant de
l'offre n'est
jamais dépassé.
Vu la diversité des textes à traduire et de leur niveau
de difficulté, il serait imprudent d'indiquer ici un tarif fixe.
Consultez-nous,
nous vous soumettrons une offre ferme, claire et définitive.
Travaux rédactionnels,
publicité, sites internet etc.
Ces travaux sont systématiquement facturés sur la base
d'une offre préalable.
Pour la transposition de pages internet, vient s'ajouter, au prix de la
traduction proprement dite, calculé normalement, sur la base du
nombre de lignes, un montant forfaitaire pour l'actualisation des liens
et le traitement graphique des textes contenus dans les fichiers gif ou
jpeg (base horaire: env. 50 euros).
Interprétation
Les missions d'interprétation sont facturées à la
journée, frais de transport et, si nécessaire,
d'hôtel en sus. La journée est de 8 heures. Sauf accord
forfaitaire préalable, les heures supplémentaires seront
facturées
à l'unité.
Dans un rayon de 100 km autour de Sarrebruck, nous proposons
également un tarif demi-journée (4 h, temps de
déplacement compris).
L'interprétation simultanée s'effectue toujours en
équipe de deux
interprètes et en cabine. Pour des raisons de
qualité de la prestation, l'emploi de la « valise* »
est
SYSTÉMATIQUEMENT exclue de nos prestations, dans
le cadre de l'interprétation simultanée.
Pour l'interprétation de
liaison ou d'accompagnement, une
personne suffit et l'utilisation de la "valise*" ne pose pas de
problème.
* « valise
» : il s'agit d'écouteurs
individuels, transmission par infrarouges. L'interprète se
trouve dans la même pièce que les intervenants et
l'auditoire. Il perçoit tous les bruits de la salle (papiers
remués, marteau-piqueur dans la cour, personnes qui toussent,
retardataires, déplacements divers etc.).
En interpétation simultanée, l'emploi de cette « valise
» conduit le plus souvent
à une FRUSTATION généralisée : les
interprètes sont épuisés par les nuisances
accoustiques et mécontents de leur prestation et l'auditoire est
également mécontent de la prestation des
interprètes, car il ne sait pas qu'une interprétation
simultanée de qualité requiert une immense concentration
qui ne saurait être troublée par diverses sources sonores
(d'où l'utilité des cabines insonorisées).
N'hésitez
pas à nous contacter,
sans engagement de votre part !
|