La communication français-allemand

Deutsch-französische Kommunikation    
logo




Vos choix...

Références et tarifs                                                        Aller directement aux

nous



competF



EDV-F



interloc



ref-F



CH-F



accueilF


Site créé et géré parlogo

                                                                                      
Remarque importante : les textes en français que vous trouverez sur les sites ci-dessous
n'ont pas tous été traduits par notre agence. Sur demande, nous vous adressons volontiers
la liste des pages web et des documents et publications sur papier (accessibles au public)
dont nous assumons  l'entière paternité.

                                                                                     

 
Quelques-uns de nos clients...


Groupe   k+s  (11 000 salariés)


et ses filiales              compo                 esco                     fertiva
















- Communication d'entreprise

- Rapports financiers

- Actualisation des sites internet

- Marketing





__________________________










Revue professionnelle des experts-comptables suisses

Chambre
professionnelle des experts-comptables suisses


- Trad. d'articles financiers

- Législation

- Audits

- Correspondance avec les
  instances parlementaires

__________________________
GIU


Implantations d'entreprises, consultant transfrontalier, suivi et réalisation de projets industriels transfrontaliers

- Compte-rendus de réunions

- Documents techniques et
  financiers

- Interprétation

- Suivi linguistique de projets






Société des foires de Sarrebruck

- Marketing

- Présentation de l'entreprise et
  de ses prestations


- Présentation des divers salons
  et foires

- Contact avec les exposants

__________________________



Tuning




L'un des événements phare du tuning en Allemagne, dans le triangle Sarre-Lor-Lux, en Belgique et aux Pays-Bas


- Partie française (complète) du
  site internet

- Présentation du salon


- Correspondance avec les
  exposants

__________________________


lbs


Caisse d'épargne-logement


- Documentations "papier" sur les
  produits financiers (descriptifs
  précis et communication)

- Contrats


__________________________





Création d'événements autour des sports nautiques
- Marketing

- Tourisme, loisirs

- Présentation de l'entreprise et
  de ses prestations

__________________________





Communication audiovisuelle et événementielle - Films d'entreprise

- Films de présentation produit

- Postsynchronisation D<--> F

- Comm. événementielle

__________________________





Banque d'affaires intervenant en France et en Allemagne

- Finance

- Communication

- Site internet

__________________________

bad mzg
Loisirs aquatiques, sauna, espace thermal etc.


- Loisirs, tourisme

- Communication

- Marketing
                                                                                                                                                                                                               
         

Et biens d'autres encore !

Sur simple demande, nous vous adressons une liste de référence pertinentes pour votre secteur d'activité.






Nos tarifs




Traductions


Nos tarifs sont calculés sur la base de la ligne standard d'usage dans la profession et comportant 50 à 55 frappes, dans le texte de la langue cible.

Contrairement à la facturation à la page ou au mot, ce système de calcul est totalement transparent, vérifiable et juste pour les deux parties.

Nos offres sont fermes et reposent sur la longueur supposée du texte cible. Elles sont calculées avec une marge qui vous met à l'abri de toute surprise: une fois la traduction terminée, seul est facturé le nombre de lignes effectivement obtenu. Le montant de l'offre n'est jamais dépassé.

Vu la diversité des textes à traduire et de leur niveau de difficulté, il serait imprudent d'indiquer ici un tarif fixe.


Consultez-nous, nous vous soumettrons une offre ferme, claire et définitive.



Travaux rédactionnels, publicité, sites internet etc.

Ces travaux sont systématiquement facturés sur la base d'une offre préalable.
Pour la transposition de pages internet, vient s'ajouter, au prix de la traduction proprement dite, calculé normalement, sur la base du nombre de lignes, un montant forfaitaire pour l'actualisation des liens et le traitement graphique des textes contenus dans les fichiers gif ou jpeg (base horaire: env. 50 euros).




Interprétation

Les missions d'interprétation sont facturées à la journée, frais de transport et, si nécessaire, d'hôtel en sus. La journée est de 8 heures. Sauf accord forfaitaire préalable, les heures supplémentaires seront facturées à l'unité.

Dans un rayon de 100 km autour de Sarrebruck, nous proposons également un tarif demi-journée (4 h, temps de déplacement compris).

L'interprétation simultanée s'effectue toujours en équipe de deux interprètes et en cabine. Pour des raisons de qualité de la prestation, l'emploi de la « valise* » est SYSTÉMATIQUEMENT exclue de nos prestations, dans le cadre de l'interprétation simultanée.

Pour l'interprétation de liaison ou d'accompagnement, une personne suffit et l'utilisation de la "valise*" ne pose pas de problème.


*
« valise » : il s'agit d'écouteurs individuels, transmission par infrarouges. L'interprète se trouve dans la même pièce que les intervenants et l'auditoire. Il perçoit tous les bruits de la salle (papiers remués, marteau-piqueur dans la cour, personnes qui toussent, retardataires, déplacements divers etc.).
En interpétation simultanée, l'emploi de cette
« valise » conduit le plus souvent à une FRUSTATION généralisée : les interprètes sont épuisés par les nuisances accoustiques et mécontents de leur prestation et l'auditoire est également mécontent de la prestation des interprètes, car il ne sait pas qu'une interprétation simultanée de qualité requiert une immense concentration qui ne saurait être troublée par diverses sources sonores (d'où l'utilité des cabines insonorisées).



N'hésitez pas à nous contacter,
sans engagement de votre part !

email